jump to navigation

LET’S GET FLUENT? March 9, 2009

Posted by priscilaraposo in Let's get fluent.
add a comment


(by Amoretinha)

Translating is a very difficult task, not only because sometimes you do not have a word in one language that really defines that specific word from the other language, but also because one word in English, for example, might have several different meanings in Portuguese (and vice versa) depending on the context.

The other day during class a student asked me “Dani, how can I say audiência?”; well dear students, it all depends on what you mean, if you mean the people that are watching a TV show, for example, then you certainly have to say “audience

The audience began clapping and cheering

However, if you mean “sessão de tribunal em que testemunhas são ouvidas”, then you definitely have to say “court hearing” or “court session”.

N.J. man finally gets to see his son in Brazil; the reunion comes ahead of another court hearing in the custody case

IBOPE, on the other hand, is an acronym that stands for “Instituto Brasileiro de Opinião Pública”, and therefore cannot be translated, we may, however, say “audience ratings” or only “ratings”.

Last October, 7.5 million people tuned in to the second-season finale of “Flavor of Love” to give VH1 its biggest audience ever and adding to the channel’s ratings recovery after its overdose of the “Behind the Music” bio series.

Now, if you want to use this word as your personal IBOPE, you can use the words “prestige”, “status”, “high reputation”, “respect” and so on…